鲤鱼乡

繁体版 简体版
鲤鱼乡 > (火影佐樱)花扇行 > 第139章 第139章 今晚月色真美

第139章 第139章 今晚月色真美

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

又不知谁起哄,或许是因两人深情对望眼里再无旁人,快拉出丝的视线任谁见了都觉得该拥吻才对得起如此唯美的氛围。

回过神的佐助登时面红耳赤,樱明白不能再为难这个都拉下脸陪自己跳舞的男人,正要打圆场,佐助今晚继跳舞后又做出一个惊人之举。

樱没反应过来发生什么时,眼前不知何时贴来佐助放大的俊脸。唇上的热气快融化了她,女人下意识闭眼,耳畔嗡嗡嗡的,隐约听见众人的欢呼声……

当众接吻若一条火药线,一下子崩裂宇智波佐助一直以来在世人面前的高冷。

接下来卸下心理负担的他不仅畅怀痛饮,甚至加入到集体舞中。这举动别说义洪,樱也大吃一惊。

狂欢到婚礼结束时,佐助已醉得站不稳。被搀扶着送回家,他似一团软泥瘫倒在婚床上。青年天生的肤白映衬出两颊格外浓艳的酡红,瞧着美极了。

宇智波佐助,一个能用美形容的男人。

“真是的,佐助君明明酒量不行还逞能,好些了么?”樱一边用热毛巾为佐助擦脸,一边懊悔自己没及时劝阻他少喝点儿。

不过,他喝酒时看着蛮开心,她不想扫他的兴呀……

醉酒的佐助和平时的深沉判若两人,像个任性的小孩子,嘴里嚷嚷着好热,丢开樱敷在他额上的毛巾。

“好好好,我们不敷毛巾了,我给你做醒酒汤……”

“别走!”

佐助使出一股蛮力,用力把樱揽在怀里。她一个失力趴在佐助身上,暧昧的姿势让女人心跳加速,撑着他胸口爬起,侧过头不敢看他因醉意而黏在自己身上的眼神。

“佐助君,别闹了,放我起来。”

“樱,我爱你。”

“?!”

没分辨清这男人到底说了什么,樱已被佐助裹在身下,连他的表情都没看清,佐助就急切地扯下她的婚服,纽扣从颈部起一路向下弹开,绽出朵朵芙蓉。

“佐助君!”

“樱……我爱你……”

这一次,她真的听清了。

等了那么久,盼了那么久,樱在佐助醉意浓郁时,终于听到他亲口说出的告白。

果然,他爱她。

樱松开手拥住佐助同样慢慢露出肌肤的背,等到这句话的她由着今夜有些粗暴的男人摆布,甘心在他身下沉沦……

因为,她爱他。

他们有多久没这样坦诚相见了?

樱记得上一次还是去年,然后就被纱罗妲带到“镜中花”避难,并得知自己有了身孕。等回到佐助身边,她已大腹便便,的确很久很久了,难怪他那么狂热……

回想起那些画面,生过孩子的樱还是害羞不已。头埋进熟睡的佐助的颈窝,热气喷洒在他敏感的肌肤上。

“樱……热……”

“佐助君醒了?”

“嗯……”

尚未脱离宿醉后遗症的佐助嘤咛着抱紧怀中的女人,像怕她跑了。

好喜欢他这样依恋自己,樱笑开花,不忍打搅。待两人再次睁眼,都是被热醒的。

“佐助君,好些了么?”樱伸手抚摸佐助潮红的面颊,目光里的情像糖酱,把他重重缠绕。

佐助拉住她盖在自己脸上的素手,像往常般冲她笑时,忽然睁大眼睛,猛地背过身。

樱被佐助的举动吓了一跳:“怎么了?”

“我……”

断片的记忆零零碎碎,依稀闪现出令宇智波佐助羞耻的画面。

为了春野樱,他居然当着那么多人的面儿陪她跳舞?

为了春野樱,他居然当众吻她?

为了春野樱……

“佐助君,我很高兴你说你爱我。”樱埋在佐助背上,像给他塞了颗糖。

看来他醉后吐真言,把清醒时说不出口的话全倒干净了。佐助无声长叹,恨不得钻入枕头里。

“我会永远记得……记得佐助君一边吻我,一边说爱我。”

“我也会永远记得,佐助君说想和我还有佐良娜一直在一起。”

“我还会永远记得佐助君说……”

“宇智波樱,大清早的你怎么这么吵?”脸熟透的佐助索性转过来,手掰过樱的小脸,皱眉瞪着她。

樱茫然中带着小委屈的俏颜快融化佐助的心,冲到嘴边硬邦邦的“快忘了吧”改口成一声足以让女人听清的嗫嚅。

“听到了……就别忘了……”

怎么可能忘得了?

樱主动扑上去压住佐助,与他鼻尖相触,嘴唇相碰。

“这次我来,我也要让佐助君忘不了我哦。”

她压下女性的羞臊,学着每次佐助的样子一寸寸吻他……

“樱……你知道么……”一番云雨,主动权终落回佐助手里,他大手扣住樱的小手,她手上的查克拉结晶石镯子仿佛和自己这个主人相通,亦热得发烫。

败给佐助的樱已累得动弹不得:“什……么……”

“杜若说……我越来越像哥哥了……”佐助轻啄了下樱的后颈,唇在那方白璧上来回游动。

“亲兄弟嘛……哪有不像的?”

“不!有些地方我可以像他!但有些地方绝不行!”佐助的情绪倏地亢奋起来,含住樱圆润的肩头,能感受到他的牙齿在发颤。

“我曾差点儿……差点儿和哥哥一样……杀死……最爱的女人啊……”

【注释】

①选自佐藤良成作曲的《今晩はお月さん》。“今晚月色真美”的爱情表达出自日本著名作家夏目漱石。他在学校上英文课时,让学生把英语中的“I love you”译成日文,一名学生随即直译为“愛しています”,也就是汉语中的“我爱你”。夏目漱石觉得这是西方人的说法,不符合日本含蓄的风格,思索片刻后改译为“月が綺麗ですね”,汉语翻译过来即“今晚月色真美”。

『加入书签,方便阅读』