不知後退為何言,鐵血訓練日復年。騎士精神唯進取,衝鋒陷陣勇當先。
敵若膽怯心生懼,趁隙追擊莫遲延。百戰沙場磨利刃,功成名就凱歌旋。
向前向前再向前,短兵相接血光濺。勝敗存亡呼吸頃,生死榮辱一念間。
長矛折斷刀光閃,盾牌破碎甲光寒。縱使身陷重圍裡,殺敵報國志愈堅。
騎士本色勇當先,無畏衝鋒氣概軒。遙望故鄉雲萬哩,揮別親人淚漣漣。
此去沙場征途遠,歸期未卜路漫漫。但願功成身可退,凱旋之日共團圓。
這是一首充滿英雄氣概的戰歌,每一句詞都帶著鋼鐵般的意志,勾勒出騎士的形象——他們是守護者,是戰士,是捍衛家園的最後一道防線。
然後是第三首歌《同型號的麻將牌》
紛紛麻將桌前砌,同型號,手相鄰。同張桌上擺方巾,莫負此番光陰。瀟然一擲,聽天由命,求勝最關心。
紛紛麻將桌前砌,同型號,手相鄰。非關雅趣也非珍,俗戲亦能娛人。莫名所以,此情難捨,沉溺不須嗔。
紛紛麻將桌前砌,各眼前,碼成墩。俯觀牌海浪濤翻,勝負幾時能分?殘局未了,戰猶酣暢,且待再推輪。
紛紛麻將桌前砌,各眼前,碼成墩。君猶未動我先聞,捷足搶先胡順。台數累計,笑開顏面,歡喜滿乾坤。
這首歌的歌詞明顯帶著濃厚的娛樂性質,它將麻將這一桌上遊戲描繪得宛如戰場,讓人感受到牌局中的策略、變數與勝負間的緊張感。而「同型號」這一詞語,則暗示著標準化的麻將牌,讓遊戲規則更為公平,也更符合當前市場上對「前進我們」麻將的推廣需求。
伊希卡瓦審閱後認為,這首歌確實符合市場需求,整體流暢,押韻自然,語氣輕快,不過她仍然覺得少了一點與品牌的直接關聯。
此時,麻雀奎斯特公司的總裁塔克維斯·揚爾庫德·柯林斯也提出了意見——這首歌雖然不錯,但沒有提及「前進我們」這一品牌,宣傳效果有限。
伊希卡瓦思索了一下,認為這個意見有道理,於是要求博拉吉再增添一段內容。很快,博拉吉便補充了一節歌詞:
紛紛麻將桌前砌,千百變,總歸根。「前進我們」築方城,聚散此間留痕。良宵雅會,摸牌砌牌,樂事共良辰。
這一段歌詞巧妙地將「前進我們」品牌融入其中,並以「築方城」的意象強調麻將牌的方正形態,既符合品牌形象,又讓整首歌曲更加完整。伊希卡瓦對此表示滿意,這首歌正式定稿,準備進入錄製階段。
伊希卡瓦又看著博拉吉的作品——《網路電影》。
這首歌詞與之前的作品風格截然不同,它的語言更加詩意,充滿隱喻與象徵,而其中的意象——列車、隧道、砲火、震動、星落,帶來了一種極具畫面感的震撼力。
《網路電影》
列車穿破巉巖腹,奔雷不見曦晚。
鐵壁迴環,幽光閃爍,長嘯穿梭繾綣。
重簾暗掩。
看萬丈深淵,一痕明線。
隧影重重,疾風呼嘯捲塵遠。
山河搖落似沸,震天崩地裂,列車砲吼聲威無限。
流星飛電,直欲摧枯糜爛。
神工鬼變。
似億萬雄兵,破關摧塹。
槍砲交融,星落夜光散。
伊希卡瓦讀完後,眉頭微微皺起,第一時間不太理解這首歌的意圖。
「列車砲在隧道裡開火,隧道炸塌了不就把自己活埋了嗎?」
這是她的第一個疑問。
接著,她又注意到歌詞中的幾個意象——「山搖地動」、「震天崩地裂」,這似乎暗示著一場大規模的震盪,但她無法確定這是否指某種災難。
還有一個讓她困惑的地方——「似億萬雄兵」,這樣的軍力規模過於誇張,現實世界根本無法擁有如此龐大的軍隊。
她沉思片刻,忽然靈光一閃,意識到這首歌詞並非字面意義上的戰爭描寫,而是某種隱喻——它對應的是電影廠拍攝的電影。
如果單純地描寫動作戲,無法讓所有人都傳唱,但若是用列車、隧道、砲火這些意象來代替,則能讓不同領域的觀眾自行解讀,既能引發共鳴,又不會過於直白。
她忽然笑了,覺得這個設計相當巧妙,於是毫不猶豫地批准了這首歌的收錄。